Et øl ist kein Öl, sondern ein Bier. En sau ist keine Sau, sondern ein Schaf. Und wenn etwas hyggelig ist, dann ist es nicht hügelig, sondern gemütlich bzw. nett. Das sind nur drei der bekanntesten Beispiele für so genannte „falsche Freunde“. Beim Norwegisch lernen stellen sie uns lustige Fallen beim Übersetzen ins Deutsche.
Wenn ein norwegisches und ein deutsches Wort entweder gleich oder ganz ähnlich geschrieben bzw. ausgesprochen werden, dann kommt man schnell auf die Idee, dass sie das Gleiche bedeuten, zumal wenn sie dann auch noch die gleiche grammatische Funktion haben (also beides Verben sind oder Adjektive oder Substantive). Doch manchmal trügt der Schein, selbst wenn die beiden Wörter sprachhistorisch miteinander verwandt sind, denn sie haben sich in verschiedene Bedeutungrichtungen entwickelt.
Der norwegische Begriff „lumske likheter“ bringt es auf den Punkt: Wir haben es mit „heimtückische Ähnlichkeiten“ zun tun. Heute stellen wir hier 40 Wortpaare – von A wie artig bis M wie mønster – vor, die wir gemeinsam im Samstagskurs erarbeitet haben. Teil 2 folgt nächsten Sonntag. Am Ende des Artikels gibt es diese Liste übrigens auch als Download-PDF.
In unserer Vokabelliste für falsche Freunde norwegisch-deutsch liefern wir zusätzlich zur richtigen deutschen Übersetzung auch noch die richtige norwegische Übersetzung für das deutsche Wort, was durch die Ähnlichkeit schnell fälschlich als Übersetzung gewählt wird – also doppelter Lerneffekt! 🙂
Das Prinzip unserer Norwegisch-Deutsch-Deutsch-Norwegisch-Liste ist folgendes:
1. Das norwegische Wort
2. bedeutet auf deutsch
3. ähnelt im Deutschen aber mehr
4. was ins Norwegische übersetzt wiederum folgendes heißt
Falsche Freunde norwegisch-deutsch von A bis M
Lumske likheter norsk-tysk fra A til M
Norwegisches Wort |
bedeutet richtig auf deutsch |
ähnelt aber mehr | Übersetzung dafür |
en alm | eine Ulme | eine Alm | ei seter |
artig | lustig | artig | snill, veloppdragen |
en bakke | ein Boden, ein Hügel |
eine Backe (Wange) | et kinn |
bar | nackt | bar (z.B. bar bezahlen) |
kontant |
et bedrag | Betrug | ein Betrag | et beløp |
beinfri | ohne Knochen bzw. Gräten |
beinfrei (z.B. ein Rock) |
med bare legger |
å beklage | bedauern | beklagen | å klage |
å berede | bereiten | bereden | å drøfte |
å besnakke | überreden | besprechen | å drøfte |
å blaffe | flackern (Flamme), flattern (Segel) |
(an)blaffen | å bjeffe |
en blei | (Spalt)Keil, Querkopf | Blei | et bly |
å blekke | kleksen, hauen | blecken (Zähne) | å blotte (tennene) |
å blote | opfern | bluten | å blø |
et blot | ein Opfermahl | Blut | et blod |
bløt | weich, sanft, feucht | blöd | dum |
en drilling | Drillen (Trimmen) | ein Drilling | en trilling |
einrådig | selbstherrlich | „einrädrig“ = mit einem Rad |
med ett hjul |
et eiter | Ameisen-/ Schlangengift | Eiter | en verk |
eitrende | eitrende sint = fuchsteufelswild // eitrende kaldt = bitter kalt |
eiternd | verkende |
et feste | Halt, Stütze, Griff | ein Fest (Feier) | en fest |
et fløte | Sahne | eine Flöte | en fløyte |
en gasse | ein Gänserich | eine Gasse | et smug |
en gatefeier | ein Straßenfeger | ein Straßenfest | en gatefest |
en gatetrafikk | Prostitution | Straßenverkehr | en veitrafikk |
en gavl | ein Giebel | eine Gabel | en gaffel |
gjeld | Schulden | Geld | penger (Plural von et penge = eine Münze) |
en hake | ein Kinn | ein Haken | en krok |
å halle | schräg stehen, abschüssig sein, sich neigen | hallen | å gjenlyde |
en hare | ein Hase | ein Haar | et hår |
et hareskår | eine Hasenscharte | eine Haarkur | en hårbalsam |
et hav | ein Meer | ein Hafen | ei havn |
en heksekost | ein Hexenbesen | ein „Hexenessen“ | en „heksemat“ |
et hode | ein Kopf | ein Hoden | en testikkel |
hyggelig | gemütlich, nett | hügelig | kupert |
ei bokhylle | ein Bücherregal | eine Buchhülle | et bokomslag |
en kasse | ein Kasten | eine Kasse | en boks |
et kinn | eine Wange | ein Kinn | en hake |
å maule | knabbern, mümmeln |
maulen | å mase |
en maurer | Maure (Mensch aus Mauretanien) | ein Maurer | en murer |
et mønster | Muster | ein Monster | et monster |
*
Hier gibt es die Liste auch als PDF zum Download.
Nächsten Sonntag gibt es dann einen Nachschlag falsche Freunde Norwegisch-Deutsch – und zwar von N wie notlag bis Ø wie øl. 🙂
LUST AUF BILDUNGSURLAUB IN NORWEGEN?
Meine Sprachreisen nach Norwegen
– Oslo, Hovden, Balestrand und Rosendal –
kombinieren den Norwegischkurs
mit vielen Ausflügen und Outdoor-Aktivitäten
und sind auch als Bildungsurlaub anerkannt!
Pingback: Falsche Freunde - lumske likheter (norwegisch-deutsch) | Teil 2 - Norwegischkurse und Sprachreisen mit Yvonne MoutouxNorwegischkurse und Sprachreisen mit Yvonne Moutoux
Pingback: Deutsch-Norwegisch: Vokabeln lernen überflüssig? ;-) - Nordliebende - deutsch-norsk Kulturblog